1871年6月
作品名称 |
1871年6月 Juin 1871 |
---|---|
作者名 |
ピロテル Pilotell (G. Pilotelle) |
説明文 |
罪ある血に汚され 無垢な血に洗われた\n鋪道のまんなかに聳えたバリケードの上で\n十二歳の子供がひとり 大人といっしょに捕った\n「おい おまえは こいつらの仲間なのか?」\n「ぼくらはみんな仲間だよ」子供は答えた\n「よし おまえも銃殺だ 順番を待っていろ」と将校が言った\n子供は眼のあたりに見る 銃口が火を吹いて\n仲間たちが 壁の根もとに 崩おれるのを\n子供は将校に言った 「ぼく この時計を\nお母さんの処へとどけに行っていいですか?」\n「ずらかる気だな」「ぼく もどってくるよ」\n「小僧め おじけついたな 家はどこだ?」\n「向うの泉のそばです ぼく もどってくるよ」\n「行きやがれ! ふざけた奴め」子供は飛び去った\n「見えすいた計略さ」兵隊も将校もどっと笑った\nその 兵隊どもの 笑い声にいりまじって\n死んでゆく人たちの 断末魔の喘ぎが聞こえた\nしかし 笑い声ははたと止んだ 突然あの蒼白い子供が\nひょっこり姿を現わし ヴィアラのように堂々と\n壁を背にして叫んだ 「ぼくはここにいるよ」\nV. ユゴー\n[「バリケードの上で」大島博光『パリ・コミューンの詩人たち』より引用] Sur une barricade, au milieu des pavés\nSouillés d'un sang coupable et d'un sang pur lavés,\nUn enfant de douze ans est pris avec des hommes.\nEs-tu de ceux-là, toi ? ― L'enfant dit : Nous en sommes.\nC'est bon, dit l'officier, on va te fusiller.\nAttends ton tour. ― L'enfant voit des éclairs briller,\nEt tous ses compagnons tomber sous la muraille.\nIl dit à l'officier : Permettez-vous que j'aille\nRapporter cette montre à ma mère chez nous ?\nTu veux t'enfuir ? ― Je vais revenir. ― Ces voyous\nOnt peur ! Où loges-tu ? ― Là, près de la fontaine.\nEt je vais revenir, monsieur le capitaine.\nVa-t'en, drôle ! ― L'enfant s'en va. ― Piège grossier \nEt les soldats riaient avec leur officier,\nEt les mourants mêlaient à ce rire leur râle ;\nMais le rire cessa, car soudain l'enfant pâle\nBrusquement reparu, fier comme Viala\nVint s'adosser au mur et leur dit : Me voilà. \n(V.Hugo) |
シリーズ名/掲載媒体名 |
コミューン以前、最中、その後 Avant, pendant et après la Commune |
本紙寸法 |
38×28cm |
出版地 |
Londres |
作品番号(作者番号-作品番号) |
81-15-13 |